تبليغاتX
صخره یقین در اقیانوس شک

صخره یقین در اقیانوس شک

Who are you to wave your finger?
 you musta been outta your head.
eye hole deep in muddy waters.
 You practically raised the dead.
rob the grave to snow the cradle then burn the evidence down.
soap box house of cards and glass so don't go tossin' your stones around.

you musta been high

foot in mouth and head up ass, so watcha talking bout?
difficult to dance round this one till you pull it out. boy

you musta been so high.

steal, borrow, refer, save your shady inference.
kangaroo done hung the jury with the innocent.

now you're weeping shades of cozened indigo. (musta) got lemon juice
up in your eye when you pissed all over my black kettle.

you musta been high.

who are you to wave your finger? so full of it.
eye balls deep in muddy waters. fuckin hypocrite.
liar, lawyer, mirror show me. what's the difference?
kangaroo done hung the guilty with the innocent.

now you're weeping shades of cozened indigo. (musta) got lemon juice
up in your eye when you pissed all over my black kettle.

you musta been high.

So who are you to wave your finger?
who are you to wave your fatty fingers at me?
you must have been outta your mind.
Weepin shades of indigo.

liar, lawyer, mirror for ya. what's the difference?
kangaroo be stoned. he's guilty as the government.

now you're weeping shades of cozened indigo. (musta) got lemon juice
up in your eye when you pissed all over my black kettle.

you musta been high.

eye balls deep in muddy waters.
you're balls deep in muddy waters.
Ganja, please, you must have been outta your mind.

سلام دوستان

بزرگترین خیانت در حق گروهی مثل تول اینست که ترانه هایشان را بدون درک مفاهیم عمیقشان کلمه به کلمه ترجمه کنیم . خیلی از کلمه ها چند تا معنی دارن تو این ترانه که همگی هم به متن میایند !

این ترانه اینقدر نکته داره که خود من خیلی هاشو نمی تونم درک کنم  اما در اینجا سعی می کنم  اشاره کوتاهی کنم به برخی برداشت هام از  ترانه فوق .

Pot  اینجا دو معنی می تونه داشته باشه  ، یکی ماری جوانا و دیگری کتری !
اصل ترانه بر اساس ضرب المثل
 the pot calls the kettle black به معنی دیگ به دیگ میگه روت سیاست بنیان گذاری شده !

واسه همین مینارد میگه when you pissed all over my black kettle ، چون داره اشاره می کنه به آدم های ریاکاری که دیگن و به قابلمه میگن سیاهی ! Wow  !!!!!!!

ترانه حمله سختی است به ریاکاران !
Kangaroo Court  ، به معنی دادگاهی است که صلاحیت رسیدگی به یک پرونده را ندارد ! و اشاره دارد به حوادثی که در گوانتانامو اتفاق می افتد ! مینارد همون طور که توی نقدای قبلیم گفتم کاملاً داره به صورت کاملاً آشکاری  به سیستم حکومتی آمریکا حمله می کنه !

soap box house of cards and glass so don't go tossin' your stones around.
در این قسمت باید به اشازه باریک مینارد به ضرب المثل "کسی که در خانه شیشه ای است سنگ پرتاب نمی کند " خیلی دقت کرد .

بدزد قبر رو تا برف ببارونی بر گهواره و آنگاه شواهد رو بسوزان !
این قسمت واقعاً جالبه ! هر کسی باید سعی کنه برداشته خودش را از این قسمت کنه !

مینارد به روشنی دروغگویی را زیر سوال می برد ، حال طرف می خواهد معتاد باشد یا یک وکیل !

راستی ، soapbox  به دو  معنی اسن ، جعبه صابون و  تریبون  . هر دو میتونه اینجا معنی بده !

سعی نکنید همه این ترانه رو مثله یه شعر عادی بخونید ! کاملاً واضحه ! سعی کردم لحن مینارد حفظ بشه و در عین حال آدم های باهوش تمام داستان رو بگیرند !

راستی ببخشید اگر الفاظ رکیک عیناً ترجمه شده !   J

 

دیگ

تو کی هستی که با  انگشتت اشاره کنی ؟
حتماً عقلتو از دست دادی
کاسه چشم حسابی زیر آب گل آلود
تو عملاً مرده ها رو بلند کردی
بدزد قبر رو تا برف ببارونی بر گهواره  ، و آنگاه شواهد رو بسوزان !
تریبون خانه کاغذی و شیشه ای ، پس  سنگ هاتو دوروبر پرت نکن !

ک... شر گوی  ک.و.ن.ی  راجع به چی حرف می زنی ؟
سخته بشه دورش رقصید تا موقعی که ازش نکشی بیرون پسر
تو باید خیلی چت ( و مغرور ) باشی

بدزد ، قرض بده ، ارجاع بده ، حفظ کن استنتاج مرموزت رو
کانگورو به دار آویخت هیئت منصفه رو با بی گناهان !

حالا داری یه کمی اشک تمساح میریزی
پس بریز لیمو ناد رو تو چشمات

وقتی میشاشی روی کتری سیاهم
تو باید ، چت ، چت باشی .

پس تو کی هستی که با  انگشتت نشون بدی؟  چه از خود راضی
تخم چشمان حسابی زیر آب گل آلود ، ریاکار عوضی
دروغگو ، وکیل مدافع ، ای آینه نشانم بده تفاوت در چیست ؟
کانگورو به دار آویخت گناهگاران را با بی گناهان !

حالا داری یه کمی اشک تمساح میریزی
پس بریز لیمو ناد رو تو چشمات
وقتی میشاشی روی کتری سیاهم
تو باید ، چت ، چت باشی .

پس تو کی هستی که بخوای انگشتت رو تکون بدی ؟
پس تو کی هستی که بخوای انگشت چاقتو به سمتم نشونه بری ؟
تو باید عقلتو از دست داده باشی ؟
کمی اشک تمساح بریز


دروغگو ، وکیل مدافع ، آینه واسه تو تفاوت چیه ؟
کانگورو باید سنگسار شه ! اون به اندازه حکومت گناهکاره !

حالا داری یه کمی اشک تمساح میریزی
پس بریز لیمو ناد رو تو چشمات
وقتی میشاشی روی کتری سیاهم
تو باید ، چت ، چت باشی .

تخم چشمان حسابی زیر آب گل آلود
تخمات حسابی زیر آب گل آلود
حشیش ، خواهشن ، تو باید عقلتو از دست داده باشی !

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و چهارم تیر 1387ساعت 12:13  توسط علی باغبان  | 

 

سلام دوستان

پس از مدت ها به روز کردم . مدتی بس طولانی در لاک خود نشسته بودم . خیلی طول کشید اما شاید اجتناب ناپذیر بود . امیدوارم بتونم مانند a long long time ago  بشم علی پر انرژی . سعی می کنم مطالب خوبی را زود به زود به روز کنم .

راستی می تونید سفرنامه منو به چین توی سایت یاهو 360 ببینید . مقداری  عکس و توضیح که البته قسمت کمی از حرف هایی است که می تونستم بگم .

اینم لینک : http://blog.360.yahoo.com/blog-1wO3SW0wd690vLn47K6YUOQr;_ylt=AlXNrhNJWa7Y7yydl.ByNKC0AOJ3

نظراتون رو حتماً بذارید

تا بعد .

 لازم به ذکر است که مانند همیشه در  ترجمه الزماْ خود را ملزم به رعایت معنی تک تک کلمات نمی دانم

With Teeth Cover

Song: Right Where it Belong
Album : With Teeth
From : Nine Inch Nails

Artist : Trent Reznor

See the animal in his cage that you built?       نگاه کن به این جونور تو قفسی که واسش ساختی  
Are you sure what side you're on?
  مطمئنی کدوم ور وایستادی              
Better not look him too closely in the eye...
بهتره خیلی تو چشاش خیره نشی     
Are you sure what side of the glass you're on?  
  مطمئنی  که کدوم سمت شیشه هستی ؟  

See the safety of the life you have built
   نگاه کن به آرامشی که تو زندگیت درست کردی     
Everything where it belongs...
  همه چی درست سر جاش          
Feel the hollowness inside of your heart
   حس کن پوچی درون قلبتو       
And it's all right where it belongs...
   و همه چی درست سر جاشه            

What if everything around you isn't quite what it seems?
و اگه تمام چیزای دوروبرت اون طور که می بینی آروم نباشن چی ؟      
What if all the world you think you know is an elaborate dream?
و اگه تمام دنیایی که میشناسی یک رویای ذهن ساخته باشه چی ؟   
And if you look at your reflection, is that all you want to be?
و اگه نگاه کنی به تصویرت ، آیا این اونیه که می خوای باشی ؟      
What if you could look right through the cracks?
و اگه می تونستی از لای ترک ها تماشا کنی؟
Would you find yourself... find yourself afraid to see?
خودت را مییافتی ... می یافتی هراسناک از دیدن !!!!          

What if all the world's inside of your head?
و اگه تمام دنیای درون کلّـت             
Just creations of your own...
      فقط ساخته پرداخته خودت باشه ؟                       
Your devils and your gods and the living and the dead
شیاطین و خدایانت ،  زنده هات و مرده هات    
And you really are alone
     و تو واقعاً تنها هستی                    
You can live in this illusion
  تو میتونی تو این توهم زندگی کنی                  
You can choose to believe
میتونی انتخاب کنی که بهش ایمان داشته باشی                 
You keep looking but you can't find wo
ods   هنوز دنبالشی ولی نمی تونی جنگل رو پیدا کنی     
Are you hiding in the trees?
داری تو درختا قائم میشی ؟            

What if everything around you isn't quite what as seems?
و اگه تمام چیزای دوروبرت اون طور که می بینی آروم نباشن چی ؟    

What if all the world you think you know is an elaborate dream?
و اگه تمام دنیایی که میشناسی یک رویای ذهن ساخته باشه چی ؟  
And if you look at your reflection, is that all you want to be?
و اگه نگاه کنی به تصویرت ، آیا این اونیه که می خوای باشی ؟      
What if you could look right through the cracks?
و اگه می تونستی از لای ترک ها تماشا کنی؟
Would you find yourself... find yourself afraid to see?
خودت را می یافتی ... می یافتی هراسناک از دیدن !!      

+ نوشته شده در  سه شنبه سی و یکم اردیبهشت 1387ساعت 14:44  توسط علی باغبان  | 

 

سلام دوستان

پس از فوت پدرم ( 25 آذر ) خیلی مسائل برایم عوض شد . روزهای عجیبی سپری کردم

هر چند ابر مردی که سال ها به دنبالش می گشتم یافتم اما هزینه زیادی برایش دادم ,

بعد ار این همه وقت امروز تصمیم گرفتم ترانه ای که هنگام زمزمه اش پدرم را با دستان خودم به خاک سپردم  برایتان ترجمه کنم

 

قابل ذکر هست که مانند همیشه در ترجمه معتقد و ملزم به حفظ معنی تک تک کلمات نبودم

این آهنگ ترانه  و موسیقی در هفت پرده دارد ! هم ترانه و هم آهنگ بسیار طولانی هستند ( 23 دقیقه ! ) ولی بسیار فنی و دلنشین است .

 

نظراتتان را برایم حتماً بنویسید

 

 

 

A Change Of Seasons

Music by Dream Theater
Lyrics by Mike Portnoy

[I. The Crimson
Sunrise]                                  پرده اول " طلوع ارغوانی خورشید "

[Instrumental]                                     
بی کلام 

[II. Innocence]                                               
پرده دوم " معصومیت "

I remember a time                                       
زمانی را به خاطر دارم
My frail, virgin mind                                
افکار باکره و شکننده ام   
Watched the crimson sunrise        
طلوع ارغوانی خورشید را نظاره می کردم      
Imagined what it might find               
تصور میکردم چه چیزها خواهم یافت       
Life was filled with wonder                   
زندگی سراسر عجایب بود          
I felt the warm wind blow              
وزش باد گرم را حس می کردم                
I must explore the boundaries                    
من باید سرزمین ها را در می نوردیدم 
Transcend the depth of winter's snow           
فراتر از اعماق برف زمستان

Innocence caressing me               
معصومیت نوازشم می کند                    
I never felt so young before            
هرگز چنین احساس شادابی نکرده بودم            
There was so much life in me      
چنان زندگی در من جریان داشت                     
Still I longed to search for more    
هنوز اشتیاق به جستجوی بیشتر داشتم                  که

But those days are gone now     
ولی حالا  آن روزها رفتن                     
Changed like a leaf on a tree          
عوض شدن مثل برگی روی درخت             
Blown away forever               
برای ابد بر باد                                رفتن
Into the cool autumn breeze        
در سوز سرد پاییز                        
The snow has now fallen           
حالا برف بارش گرفته                         
And my sun's not so bright     
و خورشیدم  دیگر آنچنان تابناک نیست                   
I struggle to hold on             
تقلا میکنم برای ادامه دادن                            
With the last of my might       
با آخرین توانم                                      

In my den of inequity                      
در دخمه بی عدالتی                          
Viciousness and subtlety                 
معیوب ولی تیزبین                        
Struggle to ease the pain         
تقلا میکردم تا درد را آرام کنم                         
Struggle to find the same      
تقلا می کردم تا همچون خود کسی بیابم                          

Ignorance surrounding me                     
بی توجهی و ضلالت احاطه ام کرده                   
I've never been so filled with fear    
هرگز این چنین از ترس لبریز نبوده ام             
All my life's been drained from me     
تمام شیره زتدگی از من کشیده می شود         
The end is drawing near...                
و پایان چه نزدیک می نماید                     

[III. Carpe Diem]

"Carpe diem
Seize the day"

I'll always remember                                         
همیشه به یاد خواهم آورد    
The chill of November                                      
سرمای سوزناک نوامبر را   
The news of the fall                                    
اخبار سقوط را                 
The sounds in the hall             
صداهای در تالار را                                 
The clock on the wall                      
ساعت روی دیوار را                         
Ticking away                                                        
فرار ثانیه ها را        

"Seize the Day"                                                             روز را گرامی دار
I heard him say        
شنیدمشان که گفتن                                                    
Life will not always be this way         
زندگی همیشه بدین سان نخواهد ماند                
Look around                                       
دور و برت را دریاب                        
Hear the sounds                                       
صدا ها را بشنو                    
Cherish your life                                                    
زندگی را پاس بنه       
While you're still around                           
مادام که هنوز این اطرافی               

We can learn , From the past      
ما می تونیم از گذشته درس بگیریم                 
But those days , Are gone    
ولی آن روزها رفته اند                                          
We can hope , For the future         
ما میتونیم به آینده امیدوار باشیم                  
But there might not be one             
ولی ممکنه یکی نباشه !                    

The words stuck in my mind         
کلمات در ذهنم گیر می کنند                 
Alive from what I've learned            
زنده با آنچه خواهم آموخت               
I have to seize the day          
من باید روز را گرامی بدارم                          
To home I returned                  
به خانه برگشته ام                               

Preparing for her flight                         
آماده برای پروازش                
I held with all my might                       
نگهش میدارم با تمام توانم               
Fearing my deepest fright          
هراسناک از عمیق ترین ترس هایم                        
She walked into the night              
او به داخل شب قدم می گذارد                         
She turned for one last look       
او برای آخرین نگاه رو بر می گرداند                   
She looked me in the eye                       
به چشمانم می نگرد                    
I said, "I Love You...                      
من می گویم " دوستت دارم                        
Good-bye"                                                     
به درود "               



[IV. The Darkest Of Winters]                             
پرده چهارم " ظلمات زمستان "

[Instrumental]                                                  
بی کلام

[V. Another World]                                         
پرده پنجم " دنیای دگر "     

So far or so it seems                        
خیلی دور یا لااقل اینگونه به نظر می رسد              
All is lost                                                               
همه چیز از دست رفته    
With nothing fulfilled                           
و هیچی انجام نشده                       
Off the pages and the T.V. screen                    
صفحات سفید و  تلویزیون خاموش
Another world                                        
دنیا  دیگر                          
Where nothing's true                                             
آنجا که هیچی حقیقی نیس

Tripping through The life fantastic                   
لغزان میان زندگی فوق العاده   
Lose a step                                                                    
زمین می خوری
And never get up                                        
و هرگز بر نمی خیزی                   
Left alone                                                                
تنها رها شده           
With a cold blank stare                                                   
با پلکانی  خالی سرد
I feel like giving up                                                 
حس می کنم انگار که وا  داده ام

I was blinded by a paradise                          
من بوسیله بهشتی کور گشته بودم         
Utopia high in the sky                            
آرمان شهری بر فراز آسمان                    
A dream that only drowned me       
رویایی که فقط مرا می کشید                         
Deep in sorrow, wondering why              
عمیقاً در اندوه , متعجبم چرا !               

Oh come let us adore him         
آه بیایید و  اجازه دهید دوستش داشته باشید               
Abuse and then ignore him            
تجاوز  و بعد انکارش کنید                     
No matter what                                         
مهم نیس چرا                            
Don't let him be      
نگذاریدش باشد                                                              
Let's feed upon his misery               
تغذیه کنیم                         بگذارید از بدبختی اش
Then string him up for all the world to see   
سپس آویزانش کنید تا تمام دنیا او را ببینند 

I'm sick of all                             
از همه شما خسته شده ام
Your hypocrites                     
شما ریاکاران         
Holding me at bay     
که مرا به گوشه می رانید              
And I don't need         
من محتاج                       
Your sympathy       
دلسوزی شما نیستم                         
To get me through the day        
تا روز را به پایان برسانم 

Seasons change and so can I          
فصل ها عوض می شوند و من هم می توانم
Hold on Boy                     
دوام بیار